What is your favorite Bible Version to read and study from?
Which versions are you aware of that are not translated correctly?
My favorite has always been the KJV. Sometimes when I'm bringing a lesson or sermon I also look up passages in the NASB (also my NT ASB which is no longer printed) and the NKJV. Most translations have their own problems. The KJV might mistranslate a few passages but it doesn't change the meaning. I also like the language that it uses.
I'll use any of those^, but I prefer New King James Version. Personally, I just like the fewer "thous" and "shalts" since we don't talk like that anymore. :)
I agree with you Amy, that I prefer the NKJV because i like the "more" original translation, and like you said, less "thee's" and "thou's" "ye's".
I feel more comfortable with the KJV. I will compare other versions to the KJV or use other versions to help me better understand what the KJV is saying. When it is questionable I stick with the KJV or ask a more qualified person (preacher/elder) to try and explain my questions.
For my uses, it's NKJV:
For people not familiar with the Bible it's easier to understand than the KJV
For people familiar with the KJV, it's easier to follow along than the NASB.
However, I do find that the NASB is good to go to for clarifying the meaning of a particular word or passage, and the flow of the language is definitely more "eloquent" in the 1611 Authorized version.
I'm a NKJV kind of guy. I think it stays very true to the text, even it does use the Textus Receptus, I still think it is one of the best out there.
There are two basic philosophies when it comes to bible translation: Dymanic Equilivance (thought for thought) and Formal Equivilance (word for word). Most translations that our brethren deem acceptable rely on Formal Equivilance (NASB,KJV,NKJV,ESV,and the strictest of these is said to be the ASV 1901 edition)
Contrary to the word for word translations are the Dynamic equivilant translations. These include the New Living Translation, New International Version, The Message, etc. These translations claim they try to capture the "thought" of the passage and thereby communicate it in today's dialect. The problem with this style of translation (thought for thought) is that it is more a running commentary than an actual translation. The translators decide what they think the passage means and then use words to support their interpretation. This results in a large amount of paraphrasing which inject man's thought rather than communicating God's word.
So when looking to a new translation always check to see what style of translating is used. General rule: formal equivilant translations are good, stay away from dynamic equivilant translations
How about I go ahead and kick this thread back up...
any thoughts on the ESV? I bought one a few weeks ago, and it seems to be quite readable.
I'm looking for a translation that's readable for those unfamiliar with the Bible but not based on "dynamic equivalence"...and this one seems to fit
Thoughts?
I've seen several websites starting to use the ESV. I don't know much about it myself, however.
As a default, I use and preach out of the NKJV, simply because that's the most popular in the church right now, or at least among those I know of. For my personal study, however, I use a combination of online Bibles, especially when the NKJV text isn't quite clicking in my mind. I use biblegateway.com to quickly compare different versions, and I use blueletterbible.org and zhubert.com for the Greek text and links to Strongs.
I'm not sure I have my facts straight on this, so correct me if I'm wrong. But I seem to remember reading that the Septuagint is regarded to be inferior "version" of the OT than the Hebrew version (Masoritic), yet Christ seemed to have quoted from it extensively, though not exclusively, in His teaching. The reason is most likely because it was the more available and popular version of the time.
So, if the NKJV ever becomes difficult to find (which it is nearly there, at least for a nice, durable copy), I guess I would move on to the next translation in my preaching, using the context of a passage to determine its meaning. Always remember, context is key. Even the NIV, with all its misleading, Calvinistic word choices, can be navigated with a careful eye to the context.
This Topic Is Locked To Guest Posts
It's been a while since this topic was active, if you'd like to get it going again, please post as a registered member